ελληνικά, σκακιστικά, πολιτικά

αναλύσεις και συζητήσεις

Σκακιστικά ελληνικά

Είναι γνωστό (τουλάχιστον μεταξύ των ειδικών) ότι η έκδοση σκακιστικών βιβλίων στα ελληνικά δεν προσφέρει άμεση και σημαντική απόδοση. Στην καλύτερη περίπτωση, αποτελεί μια μακροπρόθεσμη επένδυση. Είναι ευτύχημα λοιπόν για τον ελληνικό σκακιστικό λόγο που ήρθε το διαδίκτυο και οι εκδοτικές δυνατότητες του Web 2.0. Έτσι έχουμε πια σήμερα πολλά σκακιστικά ιστολόγια και, νομοτελειακά, έχει έρθει και η ώρα να αρχίσει η λεξικογράφηση του σκακιστικού λόγου.

Το ιστολόγιο Καλλιτεχνικό σκάκι του αγαπητού Αλκίνοου φιλοξενεί από τις πρώτες κιόλας αναρτήσεις του την ελληνική ορολογία προβληματιστών. Είναι μια ανάρτηση που ενημερώνεται τακτικά και είναι χρήσιμη ακόμη και στους «κοινούς» σκακιστές που δεν καταλαβαίνουν τίποτε από το καλλιτεχνικό σκάκι, από εκφωνήσεις και από τρύπια, από ακρίδες και καβαλάρηδες της νύχτας, από διατομές Πλαχούτα και θέματα Μπρίστολ. Είναι συναρπαστικό και μόνο να ξεφυλλίζεις τον κατάλογο αυτών των λημμάτων, που ανοίγει ένα παράθυρο προς έναν άγνωστο στο πλατύ κοινό και αδικημένο σκακιστικό μικρόκοσμο.

Το σκακιστικό ιστολόγιο του Γάτου του Σρέντινγκερ είναι το ιστολόγιο αναφοράς στα σκακιστικά δρώμενα –μία επίζηλη θέση, επάξια κερδισμένη, με πολλή δουλειά και μπόλικο μεράκι. Ξεχώρισα δύο ενδιαφέρουσες λεξικογραφικές αναρτήσεις, μια παλιότερη, με το γλωσσάρι της σκακιστικής αργκό, με άλλα λόγια, ορολογία της παρέας, νεολογισμούς και λεξιπλασίες, που σπάνια θα βρει κανείς τυπωμένους σε «σοβαρά» κείμενα, σε μια συζήτηση όπου έχουν συνεισφέρει πολλοί και εξαίρετοι γλωσσοπλάστες σκακιστές, και μία πρόσφατη, με το δομημένο ρωσοελληνικό λεξικό σκακιστικών όρων. Το λεξικό αυτό είναι μια σπουδαία δουλειά του ιστοδιαβάτη που υπογράφει ως Σαλβαδόρ Ρόζανωφ aka Τριαντάφυλλος Σωτηρίου (και, ως γνωστόν, πρόκειται για τον και εδώ φίλτατο επισκέπτη Καλοπροαίρετο). Διαβάστε το άρθρο και κατεβάστε το λεξικό, οπωσδήποτε.

Η Λεξιλογία (στην εικόνα) καταρχήν δεν είναι ιστολόγιο. Είναι γλωσσικό και μεταφραστικό φόρουμ. Όμως κι εδώ συχνάζουν αρκετοί σκακιστές, και πρόσφατα δημοσιεύτηκε εδώ ένα αγγλοελληνικό γλωσσάρι, μετάφραση από αντίστοιχο γλωσσάρι της αγγλικής Wikipedia. Το γλωσσάρι επεκτείνεται και διορθώνεται με συζητήσεις που γίνονται στην ανάρτηση Σκακιστική ορολογία, και στις οποίες μπορεί να συμμετάσχει ελεύθερα όποιος ενδιαφέρεται, αφού αφιερώσει πρώτα μισό λεπτό να εγγραφεί (είναι δωρεάν) στο φόρουμ.

Ο Παγκόσμιος Ιστός είναι τεράστιος και ακόμη και ο ελληνικός σκακιστικός Ιστός έχει μεγαλώσει πια τόσο πολύ που δεν είναι εύκολη η παρακολούθηση των πάντων. Γι’ αυτό, θα παρακαλέσω τελειώνοντας όποιον εντοπίζει ανάλογες προσπάθειες, να αφήνει ένα σχόλιο εδώ ώστε να είναι πιο εύκολη η προβολή των προσπαθειών αυτών, αλλά και η αλληλενημέρωσή μας.

20 Ιουλίου, 2010 Posted by | ΙΣΤΟΤΟΠΟΙ, ΣΚΑΚΙ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΑ, ΣΚΑΚΙΣΤΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ | 1 σχόλιο